FC2ブログ
韓国 まだまだオモロイでぇ

湯ったり 韓国ライフ

TOPRSS

▲スポンサーサイト

--/--/ (--) --:-- | 編集
トップスポンサー広告試験はワカメちゃんでした

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

▲試験はワカメちゃんでした

09/08/ (木) 23:45 | 編集
トップおもろいハナシ試験はワカメちゃんでした

日本語を教える立場としていつも悩むのが、正しく美しい日本語を教えたいという先生の立場と、実際に日本人が使っている表現を教えてほしいという生徒の要望を、どれだけバランスよく消化するかということです。

たとえば、お昼ご飯を食べようと友達に声をかける時、「お昼ごはんはどこに食べに行きましょうか?」とは言わずに「お昼、どこにする?」とか言いますよね。

私たち先生は、ちゃんとした日本語をまず覚えてほしいんですが、生徒は「お昼、どこにする?」というフレーズを教えてほしいと望むわけです。そこで、私たちは正しい日本語を教えつつ、生徒の要望もある程度満足させるように、工夫するわけです。

でも、最近の韓国で市販されている日本語の教科書を見ると、こりゃあ、ちょっとやりすぎだろう、というのが多くて、目を覆いたくなる状況です。
さっきの例で言うと、生徒の要望だけを満足させた教科書が幅を利かせているのです。

生徒の要望もわかりますが、あまりにも行き過ぎたものはよくないと思います。

例えば、ウリウリさんの「韓国ウリウリ日記」で紹介されている、「日本の20代がもっともよく使う日本語 BOX」で出てくる表現ですが、こんなものがあります
A:テストできた?
B:もう最悪! 全然ワカメちゃんだった。
ワカメちゃん??? こんな表現を韓国人の学習者が、日本人がいつも使う表現だと思ってしまったら、修正がききません。

この本だけではなく、他にも同じような傾向の教科書が韓国では多く売られていますが、それには、わけがあると思います。

そもそも、韓国では日本語教師の給料は決して高くありません。もっとはっきり言うと安いです。(余談ですが、時々生徒の給料の額を聞いて、ショックを受けることがあります。)まあ、普通に生活することはできるので、贅沢は言いませんが。

そんな中で一発儲けようと思ったら、教科書を執筆してそれがドンと売れれば良いわけです。

そうすると、消費者(学習者)が望んでいるものを提供すればいいわけですから、要望の大きなもの、つまり日常的に使う表現、特に砕けた表現が多く載っていればいるほど多く売れるので、このような状況になったのだと思います。

でも、学院で先生が直接教えるのならともかく、これらの本は本屋で売りっぱなしなので、どの表現をどんな場面で使えるかが学べません。

最悪の場合、例えば日本の大学に留学するための面接試験を受けたりするようなときに、試験官から筆記試験はどうでしたか、ときかれて

「いいえ、全然ワカメちゃんでした」

なんていってしまったら、取り返しがつきませんよね。

私としては、ネタとしては面白いんですが、これらの本があまり売れないように、切に願っています。




スポンサーサイト
コメント
ウリウリです、TB していただいた上に記事中でも取り上げていただいて恐縮の限りです。ありがとうございました。この本によると日本の若者はオレンジジュースのことを「オージェー(OJ)」と呼ぶのだそうです。これってどちらかというとファミレスあたりでバイト同士が「あそこのテーブル、オージェーふたつ!」などと言う時の一種の職業用語ですよねー。ちょっと古いですが「OJシンプソン」のことかと思ってしまいましたよ。ソンセンニム、日本語のテキストを執筆してドンと稼いで下さい!
2005/09/09(金) 20:47:00 * URL * ウリウリ #-[編集]
テキスト執筆、いいですねえ
ウリウリさん、こんにちは。
いつもコメントありがとうございます。私は大学生のときにファミレスでバイトをしたことがあるので、OJというのがオレンジジュースだというのは知っていました。でも、日本の若者が普通に使う言葉じゃないと思いますよ。私もバイト以外では使ったことは無かったですし。
日本語のテキスト執筆、してみたいですねえ。でも、一応勤務先との契約で、テキストの執筆などは禁止されているので難しいですね。
まあ、それ以前に私みたいな駆け出しの日本語教師に単独執筆の話が来るようなことはまずありませんが...
では、これからもまた遊びに来てくださいね。
2005/09/10(土) 20:36:28 * URL * ソンセンニム #2Z5jlXfU[編集]
こんにちは
先日 授業で「語彙・意味」というのがあり 漢字の分類や意味などの難しさにため息でちゃいました・・
ちょっと自信喪失・・・落ち着いたら 漢字検定の勉強もしてみようと思いました。
ワカメちゃんにはびっくりですね・・・
いわゆる 流行り言葉だから覚えていても
実際 使った時には時代遅れってこともありますよね。
今日 日本語学校で外国人学生とみんなでお祭りに行くというイベントがあったのですが みんな日本語上手だなぁ・・・と感心してしまいました。私も韓国語 がんばろ・・・
2005/09/11(日) 03:15:02 * URL * のん #Knya96cQ[編集]
韓国語もがんばってください。
のんさん。こんにちは。
漢字は確かに勉強が必要ですね。私も、パソコンの変換に慣れてしまって、自分で書かないので、簡単な漢字が出てこなくて、生徒の前で冷や汗をかくことも多々あります。
外国人学生と一緒にお祭りに行ったんですね。みんな喜んでいたでしょう。韓国を含めて、あまり日本のお祭りでするような遊び(金魚すくいとか、ヨーヨー釣りとか)をするところは少ないようですから。
それでは、また遊びに来てください。
2005/09/12(月) 22:12:18 * URL * ソンセンニム #2Z5jlXfU[編集]
コメントを投稿する
URL
コメント
パスワード
秘密 管理者にだけ表示を許可する
 
トラックバック
この記事へのトラックバックURL
この記事へのトラックバック
韓国には日本人になりすます在日の留学生が多いようだ わたしの身近にも25歳の日本からの留学生がいる「どうして韓国に留学しようと思ったんだ?」「単純に韓国が好きで 高校生のときから韓国語が勉強したかった」「ほんの数年前まで(日本では)韓国のイメージも良くなか
韓国で発売されている日本語会話集を手に取ってみた。タイトルを直訳すると「日本の20代がもっともよく使う日本語 BOX」。いわゆる若者言葉を使ったシチュエーション別の会話例が豊富で、実用性も高くて使えそうな一冊。しかし、次の会話例に遭遇した瞬間、腰の力がヘナヘ
2005/09/09(金) 20:17:44 * 韓国ウリウリ日誌
 
10 | 2018/11 | 12
- - - - 1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28 29 30 -
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。